今天下午的课,第一个问题就是讲解“了”与“过”的区别。今天下午的课是给马先生上的,上课的第一件事情是解决上周四他提出的“了”与“过”的辨析问题。 我曾经就这个问题请教过Z教授。我想问他有没有较好的方法给学生讲解这个语言点。Z教授虽然是正宗的西方人,但是他的汉语说得超级地道,仅仅用字正腔圆来形容是远远不够的。他能学得如此精准,同时又是教授汉语的专业教师,我想他一定有一些教授这种语言的法宝。可是,他说这个问题要解释清楚很困难,他也没有好的办法,还说,如果实在说不清楚,就告诉学生,这是个习惯用法。而V认为这样答复,会让学生认为老师很没有水平。我也认为不应该这样对学生说。但是我希望能找到一个让学生容易理解的方式。 昨晚我想了很久,今天早上又看了很长时间的《现代汉语八百词》,终于确定了一个教学方案。 考虑到马先生的汉语水平和他的现实状况,我决定采用最简单的举例子的方法来讲解这个教学难题。实践证明我的方法是有效的。我借鉴了语法书上的框架结构,但是剔除了那些复杂的语言学概念解释,通过例句,让马先生逐个理解句子的含义,然后自然而然地推导出规律。
作为高智商的成年人,只要理解了句子的意思,总结规律并不是很困难的事情,所以,马先生很快就从形式和意义两个方面理解了这两个词的区别。尤其在意义方面,我用了两个他最有感触的例句:他当过总经理;他当了总经理。这两个例句立刻使他明白了,前者表明动作属于过去,而后者表明动作一直持续到现在。 随后的课程进展异常顺利。马先生很高兴,长期困扰他的难题终于解决了,他感觉今天很有收获。目前,我的教学工作已经能够比较顺利的进行了,而我个人的学习和研究计划也进入了实施阶段。确定了研究方向之后,我已经开始阅读全套的台湾文学杂志《现代文学》(再版)了。 我计划边读边做笔记,这样做可以保证资料可靠,而且内容详实。只要保存好这些笔记,将来无论在哪里,我都能继续进行研究和写作。 虽然截至目前我只看了很少的一部分,可是这些杂志内容已经给我留下了很深的印象——虽然是处于同一历史时期,但是海峡两岸的文学态势是属于截然不同的两种成长速度的。 今天我还收到了汉办的回信,确定了我们的任期是两年,而不是之前文件上所说的一年,所以我必须做好在美国工作两年的打算。我想我们应该会在明年秋天九、十月份回去探亲,待一个月左右再回来。任期结束之前,我会帮小石头和他爸爸办好各种探亲手续,然后在彻底回国之前,让他们来跟我一起生活一段时间。无论如何,等到将来任期彻底结束的时候,我一定要跟他们一起回家。
赞
(散文编辑:江南风) |